Showing posts tagged Poetry.
x

Illiterate Swine

Ask me anything   Submit   Morbid pseudo-Socrates with a verbosity problem,possibly a mood disorder and some miserable expectations and wild hopes thrown in too. My names maham. I'm from Pakistan.

I’ve been trying my damn hardest with Urdu. Getting a little over ambitious now.

I’ve been trying my damn hardest with Urdu. Getting a little over ambitious now.

— 6 months ago with 13 notes
#ghalib  #urdu  #poetry 
"Every time you say you love me
I look for shelter"
Alice Walker
— 6 months ago with 2 notes
#alice walker  #lit  #poetry 

Har lehza shaan-e-husn badalti rahi Jigar
Har aan hum jahaan-e-digar dekhte rahe

This is the last verse. Before i go all abstract and poetic on you there’s a little interesting history here. Notice the word Jigar. The poets name was Jigar Moradbadi , and apparently this is a recurring trend in old urdu poetry - the poet mentions himself or his name in the last verse. This reminds me of the old artists leaving some little symbol of theirs hidden in their paintings to indicate the creator of the work. but to continue…

Har lehza means every moment whilst shaan-e-husn means her beauty. Badalti is the urdu word for something that is constantly changing, so her beauty was so wondrous and precious and brilliant that there were new dimensions to it at every  moment. Again , the second line is a continuation of this idea ; he kept looking at her with googly eyes every second. 

— 12 months ago with 2 notes
#jigar moradbadi  #urdu  #urdu poetry  #Abida Parveen  #poetry 

Aisi bhi kuch firaaq ki ratein guzar gayin
Jaise unhi ko pesh-e-nazar dekhte rahe


*clears throat* this is tiring but i have to finish the poem. firaaq ki ratein are nights when you’re desperately missing somebody and guzar gayin means that several of them have passed. The second line goes on to clarify to what extent the poet is missing his LADY. He missed her so much that it was as though she was sitting right in front of him and he kept drinking in the sight of her. Jaise - as though. Unhi - them(him or her). pesh-e-nazar - anything in front of you. dekhte rahe - we kept looking. 

— 12 months ago with 1 note
#poetry  #urdu poetry  #jigar moradbadi  #Abida Parveen 

Unki hareem-e-naaz kahaan aur hum kahaan
Naqsh-o-nigaar-e-parda-e-dar dekhte rahe

Jigar Moradbadi 

Unki means their , and hareem-e-naaz is this great divine humility. The poet is comparing (we assume) a woman’s delicate and beautiful character to his own. Hum kahan = where are we compared to that? The second line is one of my favorite phrases of urdu poetry. Naqsh-o-nigaar are patterns , whilst a parda is a curtain or a head cover. This is a little bizarre at first , but the poet basically says that he dares not to look at the woman herself behind the parda , but instead he keeps looking at the patterns on the parda - her presence behind it is enough to console him. 

— 12 months ago with 2 notes
#urdu  #urdu poetry  #poetry  #jigar moradbadi  #abida parveen 

Apna hi aks pesh-e-nazar dekhte rahe
Aaina ru-ba-ru tha jidhar dekhte rahe

Jigar Moradbadi

Apna means anything that is your own, whilst pesh-e-nazar is something that is directly in front of you. (Dekhte rahe = we kept looking). So the poet is saying that he kept seeing his own reflection around him. The second line is a continuation of the same idea ; aaina is a mirror and ru-ba-ru is something opposite you (the phrase ru-ba-ru is almost symmetrical). Jidhar dekhte rahe = wherever we looked. The poet kept seeing mirrors everywhere he turned and i think what this means is that the world he perceived around him was a ‘confession of his own character’. 

 

 

— 12 months ago with 4 notes
#urdu  #urdu poetry  #jigar moradbadi  #poetry  #abida parveen 

Jalwa baqadr-e-zarf-e-nazar dekhte rahe
Kya dekhte hum unko magar dekhte rahe

Jigar Moradbadi

Jalwa is the urdu word for anything that you can see , whilst zarf-e-nazar’ roughly translates to the capacity that your gaze has to drink in the sight of something , that is the jalwa. Baqadr means balance , so what the poet means to say is that there is a direct correlation between the jalwa and your zarf e nazar. You can only see as much as your capacity allows , or rather , drink in the sight of.  The second line basically says that though the poet didnt have much of a zarf e nazar (i.e capacity) he kept looking at her anyway. A direct translation would be ; how could we even appreciate their beauty , but we kept looking anyway. (Dekhte rahe = we kept looking)

— 12 months ago with 3 notes
#urdu poetry  #poetry  #Abida Parveen 

Ji chahe to sheesha ban ja, ji chahe paimana ban ja Sheesha paimana kya banna, mai ban ja maikhana ban ja..

If you wish, become the glass, or the chalice; But why choose, when you can become the wine and the tavern

Mai ban kar, maikhana ban kar masti ka afsana ban ja Masti ka afsana bankar hasti se begaana ban ja

By becoming the wine and the tavern, become the tale of intoxication. By becoming the tale of intoxication, become a stranger to life (interpretation: lose yourself in the lust of devotion)

Hasti se bagaana hona, masti ka afsana banna Is hone se is banne se achha hai, deewana ban ja

Becoming a tale, becoming a stranger to being, Better than these, however, is to become a madman (or someone madly in love (with God).

Deewana ban jane se, deewana hona achha hai deewana hone se achha, khak-e-dar e jaanana ban ja

Better than becoming a madman is to be a madman, Better than being a madman is to become dust at the door of a beloved

Khak-e-dar-e-jaanana kya hai, ahle dil ki annkh ka surma Shama ke dil ki thandak ban ja, noor e dil e parwana ban ja

What is dust, but kohl in the eyes of the people of the heart, Become the coolness at the heart of a candle, become the moth illuminating the heart

Seekh Zaheen ke dil se jalna, kahe ko har shamma par jalna Apni aag mein khud jal jaye, tu aisa parwana ban ja

1.Learn, Zaheen (Intelligent One), to burn from the heart Why burn for every flame. Become that moth that burns in its own fire

2.”Why burn for every flame; become the light that is in the heart of the moth” which means: the moth is motivated by its own inner light (or its own picture of what light is) to go seek the flame. You, the sufi seeker, should become (or become aware of) that inner light.

— 12 months ago with 19 notes
#sufiana kalaam  #abida parveen  #poetry  #sufi 
"

What I know about living is the pain is never just ours
Every time I hurt I know the wound is an echo
So I keep a listening to the moment the grief becomes a window
When I can see what I couldn’t see before,
through the glass of my most battered dream, I watched a dandelion lose its mind in the wind
and when it did, it scattered a thousand seeds.

So the next time I tell you how easily I come out of my skin, don’t try to put me back in
just say here we are together at the window aching for it to all get better
but knowing as bad as it hurts our hearts, made of only just skin, knowing there is a chance the worst day might still be coming
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet

you- you stay here with me, okay?
You stay here with me.
Raising your bright against the bitter dark
Your bright longing
Your brilliant fists of loss
if the only thing we have to gain in staying is each other,
my god that’s plenty
my god that’s enough
my god that is so so much for the light to give
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
“Live”

"
Andrea Gibson 
— 1 year ago with 4 notes
#literature  #poetry  #andreagibson  #spokenword 

'Pajamas and chocolate may go well together 

but so do strands of inky black hair 

curled up on your sweater 

and so does this terror 

this rippling Golden terror with its waves 

if love were a gushing torrent 

maybe sometimes 

it should be allowed to flow to 

a trickle 

but one does not simply 

throw their hands up and flee 

at even the merest hint of confusion 

for it is a duel ; one dark and twisted waltz 

with the tender ghosts of yourself 

so that is why i tell you to surrender 

why the words roll of my tongue 

dripping like honey ; a swift manipulation 

you yield and pour and love without pretensions 

But I get so small 

we’re such puny little things 

feathery and hollow-boned ; fuck off honesty 

says the day to the night 

leave me be , begs stability 

i know that tolerance became a habit 

but you exploded stars in-front of my eyes 

and i can only take so much beauty 

beauty that i swore was nothing to do with truth ‘

— 1 year ago with 4 notes
#spilled ink  #poetry  #lit